Creio que você já deve ter ouvido a expressão 'rain cats and dogs', não é mesmo? Já deve ter ouvido também que ela não é muito usada em inglês. Se não é muito usada então porque é que todo mundo fala sobre ela?
Apesar dessa expressão aparecer em um monte de livros de inglês espalhados por aí, não significa que ela é usada amplamente por falantes nativos de inglês. A comparação po de ser feita com a expressão "chover canivetes" em português: com que frequência você ouve alguém dizer isso quando está chovendo muito? Minha vó falava isso, mas de uns tempos para cá a expressão ficou fora de moda e nem mesmo minha vó querida a usa mais. Hoje, dependendo da região do Brasil, o que ouvimos são coisas como:
- cair um pé d'água, cair um (tremendo) toró, cair um aguaceiro, cair uma chuvarada, cair uma chuva de caroço, cair um chicote d'água, cair água até..., cair o céu, cair um temporal, chover a potes, chover a cântaros, chover torrencialmente, chover copiosamente (e outras expressões do gênero, todas querendo dizer praticamente a mesma coisa)
Segue abaixo uma pequena lista das expressões mais usadas em inglês com exemplos:
1. be (absolutely) pouring with rain; be teeming with rain; be teeming down; be chucking it down; be tipping down (tava caindo o maió toró, daí eu peguei uma carona = it was absolutely pouring with rain, so I took a ride)
2. pour down; pelt down; piss down (tá caindo o maió pé d'água = it's really pouring down; it pelted down all night = caiu água a noite toda) [você já aprendeu no artigo de palavrões que toda e qualquer expressão com a palavra piss é extremamente ofensiva, então já sabe que não deve usá-la indiscriminadamente.]
Com estas aí, você já saberá bem o que dizer. Mas digamos que não esteja chovendo forte, apenas chuviscando ou garoando. O que dizer?
be drizzling, be spitting, be sprinkling (esquenta não, tá só chuviscando = don't worry, it's just drizzling)
fonte: http://denilsodelima.blogspot.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário