quinta-feira, 7 de abril de 2011

Qual a diferença entre home e house?

Ao iniciar os estudos de inglês, muita gente tem a terrível dúvida sobre a diferença entre ‘house’ e ‘home’.
Muitas pessoas costumam dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física; ou seja, o ‘imóvel’ propriamente dito. Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar.

Assim sendo aprenda que em inglês é comum dizermos:
  • I’m at home now. [Eu estou em casa agora]
  • I’m going home. [Estou indo pra casa]
  • We’ll stay at home tonight. [A gente vai ficar em casa hoje à noite]
  • What time will you leave home tomorrow? [Que hora você vai sair de casa amanhã?]
  • They did their Best to make me feel at home. [Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa]
  • When I travel, I miss home. [Quando viajo, sinto falta de casa]

Também podemor dizer:
 
be at home’ [estar em casa], ‘go home’ [ir para casa], ‘stay at home’ [ficar em casa], ‘leave home’ [sair de casa], ‘feel at home’ [sentir-se em casa], miss home [sentir falta de casa].

Agora veja as sentenças abaixo:
  • I’m going over to Marcia’s house. [Eu tô indo na casa da Marcia]
  • We stayed at my granny’s house. [A gente ficou na casa da vovó]
  • They’re goint to demolish that old house. [Ele vão demolir aquela casa velha]
  • The party was at João’s house. [A festa foi na casa do João]
  • Where’s your house? [Onde fica sua casa?]
Nos casos acima, usamos apenas ‘house’. Tudo indica que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’ e nunca ‘home’.

 
Outra coisa curiosa é que para dizer ‘lá em casa’ você pode dizer ‘at home’ ou ‘to my house’. Veja:
  • We have dinner early at home. [Lá em casa a gente janta cedo]
  • Come around to my house later. [Apareça lá em casa mais tarde]
Well, that’s all, folks! I hope you have gotten the idea I tried to sell here today. If you haven’t, don’t worry. I’ll keep talking about that on the blog later, ok? See ya! Take care!
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário