sexta-feira, 27 de abril de 2012

I dont care!

Em inglês, a expressão mais comportada é a da figura que está aí acima: 'I don't care'. Porém, você também pode dizer 'I don't give a damn', 'I don't give a shit', 'I don't give a fuck', 'I don't give a flying fuck'. Vale dizer que todas estas outras são bastante ofensivas, pois possuem palavrões. Logo, é bom evitá-las a todo custo.
Anote aí: a expressão 'I don't care' é a mais 'bem-educada' de todas. No meio temos a expressão 'I don't give a damn', que muita gente até aceita. Já as demais são realmente ofensivas. Logo, não as use.

E como usamos a expressão 'I don't care'. Como o deputado diria 'eu tô me lixando pra opinião pública'? Que preposição é usada após a expressão 'I don't care'? Veja os exemplos que seguem:
  • I don't care about public opinion. [Tô me lixando pra opinião pública.]
  • I don't care about you. [Tô me lixando pra você.]
  • I don't care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.]
Agora observe os exemplos abaixo:
  • I don't care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.]
  • I don't care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.]
  • I don't care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.]
  • I don't care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.]
A diferença agora é que quando usamos palavras como 'how', 'what', 'why', 'when', 'who', etc não usamos o 'about'. Ou seja, em português continuamos usando a preposição, mas em inglês ela desaparece.

fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário